| Piedra en la piedra, el hombre, dónde estuvo? |
| Aire en el aire, el hombre, dónde estuvo? |
| Tiempo en el tiempo, el hombre, dónde estuvo? |
| Fuiste también el pedacito roto |
| de hombre inconcluso, de águila vacía |
| que por las calles de hoy que por las huellas, |
| que por las hojas del otoño muerto |
| va machacando el alma hasta la tumba? |
| La pobre mano, el pie, la pobre vida ... |
| Los días de la luz deshilachada |
| en ti, como la lluvia |
| sobre las banderillas de la fiesta, |
| dieron pétalo a pétalo de su alimento oscuro |
| en la boca vacía? |
|
| Hambre, coral del hombre, |
| hambre, planta secreta, raíz de los leñadores, |
| hambre, subió tu raya de arrecife |
| hasta estas altas torres desprendidas? |
|
| Yo te interrogo, sal de los caminos, |
| muéstrame la cuchara, déjame, arquitectura, |
| muéstrame la cuchara, déjame, arquitectura, |
| roer con un palito los estambres de piedra, |
| subir todos los escalones del aire hasta el vacío, |
| rascar la entraña hasta tocar el hombre. |
|
| Macchu Picchu, pusiste |
| piedra en la piedra, y en la base, harapo? |
| Carbón sobre carbón, y en el fondo la lágrima? |
| Fuego en el oro, y en él, temblando el rojo |
| goterón de la sangre? |
| Devuélveme el esclavo que enterraste! |
| Sacude de las tierras el pan duro |
| del miserable, muéstrame los vestidos |
| del siervo y su ventana. |
| Dime cómo durmió cuando vivía. |
| Dime si fué su sueño |
| ronco, entreabierto, como un hoyo negro |
| hecho por la fatiga sobre el muro. |
| El muro, el muro! Si sobre su sueño |
| gravitó cada piso de piedra, y si cayó bajo ella |
| como bajo un luna, con el sueño! |
| Pablo Neruda |
|
|
| Piedra en la piedra/Stein im Gestein |
|
|
| Stein im Gestein! wo war er, der Mensch? |
| Luft in der Luft! wo war er, der Mensch? |
| Zeit in dem Zeitenlauf! Wo war er, der Mensch? |
| Warst auch du das kleine Bruchstück |
|
des unvollendeten Menschen, des nichtigen Adlers, der durch die heutigen Straßen, der in den alten Spuren,
|
| der durch die Blätter des verblichenen Herbstes, |
| die Seele bis ins Grab zerstörend, geht? |
| Die arme Hand, der Fuß, das armselige Leben ... |
| Die Tage des Lichts, |
| zerstäubt in dir wie Regen |
| auf den Banderillas des Festes, |
| legten sie Blütenblatt um Blütenblatt ihrer dunklen Nahrung |
| in den leeren Mund? |
|
| Hunger, Koralle des Menschen, |
|
Hunger, geheimes Gewächs, der Holzfäller Wurzel,
Hunger, stieg die Linie deines Riffs
|
| bis zu diesen hohen Türmen auf, den zerfallenen? |
|
| Ich befrage dich, Salz der Wege, |
| weise die Schaufel mir, lass mich, Architektur, |
| mit einem kleinen Stecken die steinernen Blütengebilde zerschaben, |
| alle Stufen des Luftraums erklimmen bis in die Leere hinauf |
| und das Innerste aufwühlen, bis ich den Menschen berühre. |
|
| Macchu Picchu, legtest du |
| Stein auf Stein und in den Baugrund das zerlumpte Gewand? |
| Kohle auf Kohle und in die Tiefe die Träne? |
| Feuer ins Gold und dahinein zitternd den roten |
| Riesentropfen Blut? |
| Gib mir den Sklaven wieder, den du begrubst |
| Schüttle aus dem Erdreich des Elenden |
| hartes Brot, zeige die Kleider mir |
| des Fronenden und sein Fenster. |
| Sag mir, wie er, da er noch lebte, schlief. |
| Sage mir, ob rauh |
|
sein Schlaf war, klaffend wie ein schwarzes Loch,
und vor Erschöpfung getan auf der Mauer.
|
| Die Mauer, die Mauer! Sag, ob auf seinem Schlaf |
| lastete jedes Stockwerk aus Stein, ob unter der Mühsal |
| er umsank in seinen Schlaf wie unter einem Mond! |
|
| Deutsch von Erich Arendt |
|
|